Tag: Henryk Górecki

Henryk Górecki: Symphony No. 3

整天反复的听这个,简直不能自拔。

负能量与治不愈系(我自创的叫法)的巅峰,却又如此令人沉迷。

三段的女高音都是波兰文咏唱。 第一段是一段十五世纪的波兰哀乐,Gorecki从一个修道院中找到的,歌词上看是母亲在儿子丧礼上所唱。 第二段是一段祷告文,出自盖世太保地牢监狱,一个十八岁女囚徒Helena Wanda Blazusiakówna刻在地牢墙上的祈祷文字,落款 “18岁,1944年9月26日入狱至今”。 第三段出自一首波兰民歌,是母亲给孩子招魂时所唱。

整个弦乐队在一个简单的音型上重复(典型的minimalist特征),那母亲招魂的声音漂浮其上。 — 我说了,简直让人不能自拔。

Henryk Górecki 有此一曲,足以传世。

附英文翻译的歌词如下。

First Movement

My son, my chosen and beloved
Share your wounds with your mother
And because, dear son, I have always carried you in my heart,
And always served you faithfully
Speak to your mother, to make her happy,
Although you are already leaving me, my cherished hope.
(Lamentation of the Holy Cross Monastery from the “Lysagóra Songs” collection. Second half of the 15th century)

Second Movement

No, Mother, do not weep,
Most chaste Queen of Heaven
Support me always.
“Zdrowas Mario.” (*)
(Prayer inscribed on wall 3 of cell no. 3 in the basement of “Palace,” the Gestapo’s headquarters in Zadopane; beneath is the signature of Helena Wanda Blazusiakówna, and the words “18 years old, imprisoned since 26 September 1944.”)
(*) “Zdrowas Mario” (Ave Maria)—the opening of the Polish prayer to the Holy Mother

Third Movement

Where has he gone
My dearest son?
Perhaps during the uprising
The cruel enemy killed him

Ah, you bad people
In the name of God, the most Holy,
Tell me, why did you kill
My son?

Never again
Will I have his support
Even if I cry
My old eyes out

Were my bitter tears
to create another River Oder
They would not restore to life
My son

He lies in his grave
and I know not where
Though I keep asking people
Everywhere

Perhaps the poor child
Lies in a rough ditch
and instead he could have been
lying in his warm bed

Oh, sing for him
God’s little song-birds
Since his mother
Cannot find him

And you, God’s little flowers
May you blossom all around
So that my son
May sleep happily
(Folk song in the dialect of the Opole region)